Про различия в языках, культурах и восприятии и не много про Пауло Коэльо - Kote

Про различия в языках, культурах и восприятии и не много про Пауло Коэльо

Прежде, чем раскрывать суть моих суждений, я хочу рассказать почему и как я к этим суждениям пришла. Началось всё с того, что вчера у меня случился чертовски сложный день, часто такой день называют переломным. Я оказалась в своём сознании доведена до края, до той самой точки невозврата. И в этот момент самотерзаний, тяжелых мыслей я копошилась в ворохе обещаний, которые я когда-то дала другим или самой себе. Среди них всплыла мысль, что в далекие дни, когда я увлекалась чтением книг Анхеля де Куатьэ и немного Пауло Коэльо, одну из них я отложила на далекое потом, такое далекое почти никогда. Это была книга “Вероника решает умереть”, причин на то было много, но желание прочесть эту книгу осталось, и в момент навалившийся на меня сейчас, название звучало еще более завлекающим, чем раньше. Из-за различных отзывов, реклам и т.д. я, конечно, понимала, что суть книги является противоположной названию. Но, даже несмотря на это, я решилась достать это обещание из вороха невыполненных и прочесть книгу незамедлительно.

Очень часто, когда я начинаю делать, что-то новое, даже просто читать книгу, мне необходимо изучить объект со всех сторон, как-будто от этого он станет понятнее и роднее что ли. Так и сейчас, читая книгу “Вероника решает умереть”, я полезла в Интернет узнать её историю создания, и что-нибудь про автора. Тут и началось всё самое интересное для меня.

Как человек способный воспринимать информацию почти одинаково на двух языках, я привыкла изучать источники и на английском, и на русском одновременно. Пауло Коэльо – бразильский автор, и его книги написаны на португальском, следовательно ни английская, ни русская версии не могут претендовать на абсолютную точность. Я выбрала прочесть русскую из простых корыстных соображений (ее легче скачать бесплатно). Когда же я изучала биографию автора, я прочла обе версии Википедии о нем, и англо- и русско-язычную. После прочтения меня одолели гнев, негодование и разочарование в данных статьях, как в правдивом источнике информации. Слишком уж большие разногласия в выдаче материала.

В настоящий момент, для собственного удовольствия, я погружаюсь в дебри писательства, но не как автор художественной литературы, а скорее как публицист, человек заинтересованный в искусном изложении. Особое внимание я уделяю моментам создания атмосферы в тексте, когда ни только суть важна, а ещё и отношение, которое испытывает читатель во время или после прочтения. Что же касается биографий, этот жанр трактуется как безэмоциональный, несущий в себе только факты, а на деле же выступает умелым инструментом манипулирования мнением и отношением к объекту биографической статьи.

Конечно, всем доподлинно известно, что носители разных языков различны по темпераменту, менталитету и увлечениям. Что интересует бразильца, скорее всего оставит равнодушным англичанина, и русский пожелает знать совершенно третье. Но, если речь идёт о фактах, стоит ли их переводя на разные языки интерпретировать с учетом этих интересов?

Чтобы описать конкретнее суть моих суждений, приведу конкретные примеры из статей о Пауло Коэльо. Англоязычная статья содержит в себе более 20 ссылок на различные источники информации, такие как статьи и интервью в независимых изданиях. Русскоязычная же наоборот содержит всего пару ссылок, что примечательно из них ни одна не является достоверной. Первая ведет на хоть и официальный блог писателя, но без привязки к статье или даже к названию статьи. А вторая ссылка гласит только о количестве проданных книг, что мало относится к фактам из жизни.

Второй интересный момент, это интонация повествования, с которой осуществляется подача русскоязычной статьи. Вот несколько цитат: “Родился в Рио-де-Жанейро в благополучной семье”; “Позднее, во время путешествия со своей нынешней четвёртой женой Кристиной, в Голландии, он встречает личность (называемую им «Джей» (лат. J)” Эти цитаты я выбрала, чтобы подчеркнуть, как автор угождает русской натуре читателя, которая (натура) требует зрелищ, любовниц и суждений. Что значит семья благополучная в Рио де Жанейро? Зачем нужно упоминать об очередности жен?

Но это лишь моменты своевольной интерпретации, а ведь в русской статье содержаться и ложные факты. Например, “Известно также, что во время пребывания в тюрьме Коэльо, его жену и Рауля Сейшаса пытали”. Кому должно быть известно про пытки жены и из каких источников – остается для меня загадкой.

Также и этот факт: “Сейчас он живёт со своей женой Кристиной, в Рио-де-Жанейро, в Бразилии, и в Тарбе, во Франции.” не является правдой. Из официального сайта писателя известно, что он проживает с семьей в Женеве, Швейцарии.

Так вот, для меня навсегда останется загадкой, почему культурные различия, а также различия в восприятии людей из разных стран, накладывают значительный отпечаток не только на жизнь этих самых людей, но и на знания и факты в чистом виде. К сожалению, на примере биографических статей о Пауло Коэльо, я смогла только затронуть тему о пропасти в образах мышления и восприятия людей говорящих на разных языках и выросших в разных культурах.