Переводим пословицы на английский - Kote

Переводим пословицы на английский

На днях пытался перевести на английский поговорку: “Много будешь знать, скоро состаришься”. Мой вариант перевода был близок к словарю, но, конечно, не такой яркий как: “Too much knowledge makes the head bald“. Хотя, как оказалось, на английском есть и другие более интересные примеры этой поговорки.

По смыслу “too much knowledge makes the head bald“, очень близко к привычному русскому варианту, и дословно переводится: много знаний делают голову лысой. Да, звучит топорно, но на то и дословный перевод.

Забавно, но на запрос перевести на английский эту поговорку, мультитран выдал намного более забавный вариант:

curiosity killed a cat (любопытство погубило кошку).

И хотя этот пример уже далеко ушёл от русского варианта пословицы, он всё же передаёт явное предостережение о ненужном риске и, возможно, предостерегает об опасности лишних знаний.

Ещё интереснее, что у фразы есть продолжение:

Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back (любопытство кошку погубило, но удовольствие её воскресило).

Тут уже обыгрываются и девять кошачьих жизней и возможная награда за риск в случае успеха.

Любопытно, как разные языки похожи в описании таких жизненных ситуаций в поговорках. Хотя дословно их чаще всего перевести не удаётся, что-то общее  всегда угадывается.

И напоследок, не всегда любопытство (англ. curiosity) кошек убивает. В 2011 году NASA отправила на Марс марсоход «Кьюриосити», который до сих пор бороздит просторы красной планеты. Этот любознательный ровер к кошкам равнодушен и ни одной пока не навредил.